График работы

График работы поддержки Enguide

Heart 359 0

Рождественские слова и идиомы на английском, которые вы могли не знать

Рождественские слова и идиомы на английском, которые вы могли не знать

«Merry Christmas» и «Нappy New Year» может оказаться недостаточно для полноценной коммуникации с американцем или британцем во время зимних праздников. Мы поможем пополнить словарь!

Итак, Рождество (даже католическое) почти на носу, а вы ведь хотите поздравить своих англоязычных друзей с праздниками? Для этого нужно знать хотя бы минимальное количество слов, одного «Merry Christmas» и «Нappy New Year» может оказаться недостаточно.

Словарь рождественских терминов и оборотов

Вам он понадобиться, если хотите праздновать Новый год в американском или британском стиле или не ударить в грязь лицом на одном из предновогодних разговорных клубов на базе школ английского языка. 

Christmas Carols – рождественские колядки. Кстати, одна из самых известных украинских рождественских песен также популярна в США под названием «Carol of the Bells». Впервые она была исполнена в Нью-Йорке в 1921 году и с тех пор завоевала невиданную популярность. Вам стоит послушать композицию для 12 виолончелей в исполнении Стивена Нельсона из The Piano Guys.

Предлагаем также интересный ресурс с рождественскими колядками на английском языке. 
  • Christmas Eve – Святая вечеря, вечер перед Рождеством.
  • Chimney – дымоход. Это слово необходимо на случай того, если вам придется показывать дорогу Санта Клаусу.
  • Reindeer – сани Санта Клауса тащат не просто «deers», а «reindeers» – северные олени.
  • Snowman –  снеговик. Без него не обойдется ни один зимний праздник, пусть и не во всех штатах Snowman можно слепить из настоящего снега. 
Английские рождественские слова и идиомы
  • Snowflake – снежинка. 
  • Christmas creep – оказывается в США существует специальный термин для обозначения маркетинговых ходов многих торговых марок, которые позволяют производить и запускать в продажу товары рождественской тематики. Запуск Christmas creep (предрождественской агитации) назначается, как правило, на День Благодарения. 
  • Garland – гирлянда. Слово, запомнить которое вам не составит труда. 
  • Christmas buzz – рождественский гул.
  • Christmasomnia – рождественская бессонница.
  • Holiday pounds – лишние фунты (в нашем случае – килограммы) веса, которые вы набрали за праздники. 
  • Postsantum depression – унылое, депрессивное состояние после Рождества. 

Английские Рождественские идиомы

  • To ring out the Old Year – провожать старый год.
  • To ring in the New Year – встречать Новый год.
  • Christmas comes but once a year – фраза-оправдание тому количеству еды, выпивки и странных поступков, которое вас захватывает в дикий рождественский водоворот. Ведь «Рождество только раз в году!».
  • To be dressed up like a Christmas tree – «нарядится, как рождественская елка», одеться слишком броско, ярко, вызывающе. 
  • To cancel someone's Christmas – «Отменить кому-нибудь Рождество», используется в значении «прекратить чье-то веселое существование», «испортить кому-то настроение» и в подобных случаях. 
  • To deck the halls – украшать залы, помещения, декорировать помещение перед Рождеством. 

 

Счастливых праздников и веселых уроков английского в Новом году!

Комментарии


    Добавить комментарий