«Merry Christmas» и «Нappy New Year» может оказаться недостаточно для полноценной коммуникации с американцем или британцем во время зимних праздников. Мы поможем пополнить словарь!
Итак, Рождество (даже католическое) почти на носу, а вы ведь хотите поздравить своих англоязычных друзей с праздниками? Для этого нужно знать хотя бы минимальное количество слов, одного «Merry Christmas» и «Нappy New Year» может оказаться недостаточно.
Словарь рождественских терминов и оборотов
Вам он понадобиться, если хотите праздновать Новый год в американском или британском стиле или не ударить в грязь лицом на одном из предновогодних разговорных клубов на базе школ английского языка.
Christmas Carols – рождественские колядки. Кстати, одна из самых известных украинских рождественских песен также популярна в США под названием «Carol of the Bells». Впервые она была исполнена в Нью-Йорке в 1921 году и с тех пор завоевала невиданную популярность. Вам стоит послушать композицию для 12 виолончелей в исполнении Стивена Нельсона из The Piano Guys.
Предлагаем также
интересный ресурс с рождественскими колядками на английском языке.
- Christmas Eve – Святая вечеря, вечер перед Рождеством.
- Chimney – дымоход. Это слово необходимо на случай того, если вам придется показывать дорогу Санта Клаусу.
- Reindeer – сани Санта Клауса тащат не просто «deers», а «reindeers» – северные олени.
- Snowman – снеговик. Без него не обойдется ни один зимний праздник, пусть и не во всех штатах Snowman можно слепить из настоящего снега.

- Snowflake – снежинка.
- Christmas creep – оказывается в США существует специальный термин для обозначения маркетинговых ходов многих торговых марок, которые позволяют производить и запускать в продажу товары рождественской тематики. Запуск Christmas creep (предрождественской агитации) назначается, как правило, на День Благодарения.
- Garland – гирлянда. Слово, запомнить которое вам не составит труда.
- Christmas buzz – рождественский гул.
- Christmasomnia – рождественская бессонница.
- Holiday pounds – лишние фунты (в нашем случае – килограммы) веса, которые вы набрали за праздники.
- Postsantum depression – унылое, депрессивное состояние после Рождества.
В другой нашей статье - поздравления с днем рождения на английском с переводом на русский. Советуем почитать.
Английские Рождественские идиомы
- To ring out the Old Year – провожать старый год.
- To ring in the New Year – встречать Новый год.
- Christmas comes but once a year – фраза-оправдание тому количеству еды, выпивки и странных поступков, которое вас захватывает в дикий рождественский водоворот. Ведь «Рождество только раз в году!».
- To be dressed up like a Christmas tree – «нарядится, как рождественская елка», одеться слишком броско, ярко, вызывающе.
- To cancel someone's Christmas – «Отменить кому-нибудь Рождество», используется в значении «прекратить чье-то веселое существование», «испортить кому-то настроение» и в подобных случаях.
- To deck the halls – украшать залы, помещения, декорировать помещение перед Рождеством.
Счастливых праздников и веселых уроков английского в Новом году!
Комментарии
Добавить комментарий
Подтвердите Ваш отзыв
Выберите, пожалуйста, социальную сеть для мгновенной публикации отзыва на сайте Enguide
Подтвердите Ваш голос
Выберите, пожалуйста, одну из социальных сетей для голосования на сайте Enguide
Подтвердите Ваш аккаунт
Пожалуйста, перейдите на почту для подтверждения вашего аккаунта
Привет, незнакомец :)
За тобой обнаружена подозрительная активность, возможность голосования заблокирована на 5 дней.
Закрыть окно