График работы

График работы поддержки Enguide

Hurt 139 0

Почему переводы «Песни льда и пламени» могут убить читателя?

Почему переводы «Песни льда и пламени» могут убить читателя?

Запомнить количество героев и перипетий их судеб, которое Мартин вводит в текст – занятие не из легких, а если переводчик меняет имена или вносит коррективы в гербы, события или реплики, бедному читателю свет становиться не мил. Кто виноват, что делать и как не позволить переводу убить вас? 

О переводах можно спорить долго. Но вселенная Джорджа Мартина привлекает внимание хотя бы потому, что цикл книг бьет все рекорды популярности, а количество героев и сюжетных линий выходит за мыслимые и немыслимые рамки жанра. Запомнить такое количество героев и перипетий их судеб – занятие не из легких, а если еще и переводчик меняет имена или вносит коррективы в гербы, события или реплики, бедному читателю свет становиться не мил. Кто виноват, что делать и как не позволить переводу убить вас?

Читать книги на английском языке стоит уже потому, что англоязычная литература блистает бестселлерами из года в год. «Властелин колец» Дж. Толкина переведен не менее чем на 38 языков. Серия романов о Гарри Поттере – на 67 языков мира. А нашумевшая сага Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» на 45 языков. 

Каждый раз всем, кто не читает на английском, но горит желанием погрузится в мир фэнтези, приходилось ждать очередного перевода. Но и это не самое страшное. Далее следовали муки восприятия перевода, потому что популярные издания выходили в печать в авральном режиме, а значит опечатки, ляпы и ошибки были постоянными их спутниками. Да и манеру написания автора не каждый переводчик сумеет воссоздать.

Толкин, заметив, какой адов ад творится с переводами его книг, написал даже руководство, в котором подробно объяснил переводчикам, как следует переводить названия и имена из его книг и некоторые языки или говоры населения Средиземья. Джоан Роулинг никаких конкретных рекомендаций переводчикам не давала, поэтому русские читатели имели возможность насладиться коверканьем имен всех главных героев и прочими прелестями некачественного перевода. Джордж Мартин, в одном из своих интервью сказал просто и коротко: 

Джордж Мартин

К сожалению, я говорю только по-английски. После того, как я продал права на издание книг в другой стране, я могу лишь надеяться, что издательство хорошо сделает свою работу. Чаще всего я даже не подозреваю о качестве перевода и издания — если только кто-то из читателей не расскажет мне о нём. Например, финны очень довольны переводом «Песни льда и пламени».

Джордж Мартин

5 заповедей переводчика, которые нарушены в «Песне Льда и Пламени» 

О недостатках русского перевода книг Джорджа Мартина мы и поговорим. Есть у переводчиков несколько заповедей, нарушать которые – грех. 

Трепетно относитесь к переводам имен

У Роулинг мы столкнулись со злоключениями несчастного профессора Северуса Снейпа, который в переводах был и Северусом Снеггом, и Злодеусом Злеем. В переводах Мартина героев раз пять в больше (по крайней мере тех, кому автор дал имена) и они страдают по-разному. Даже одному из самых известных персонажей саги – Эддарту Старку – пришлось перевоплотится в «лорда Эдуарда», хотя это опечатка, а не ошибка перевода Виленской:

Теон Грейджой







Одно время он мечтал, что лорд Эдуард женит его на Сансе и назовет своим сыном. 



Внимательное относитесь к лексике

Санса Старк

Перевод Н. Виленской: Санса так усердно молилась. Быть может, боги наконец ответили ей и шлют настоящего рыцаря, чтобы ее спасти? Одного из близнецов Редвинов или лысого сира Бейлона Сванна

Оригинал: Sansa had prayed so hard. Could this be her answer at last, a true knight sent to save her? Perhaps it was one of the Redwyne twins, or bold Ser Balon Swann...

Правильно: отважного, смелого, храброго… но только не лысого Бейлона Сванна!

Руководствуйтесь логикой

Если предложение превращается в парадоксальный сумбур – это не хорошо. К примеру: 

Лорд Варис по прозвищу Паук

Перевод Н. Виленской: Евнух сидел в тени ее шатра и ел колбасу. Он покончил с ней тремя глотками.

Оригинал: He finished it in three bites.





Правильно: в три укуса. Вы пытались пить колбасу? Вот и герой произведения Мартина тоже вряд ли был склонен к таким экспериментам. 

Еще один пример: 

Робб Старк

Перевод:

– Есть ли у вас в Сигарде флот? –  спросил Робб лорда Ясона.

– Флот, ваше величество? Полдюжины людей и две боевые галеи. 

Оригинал:

A fleet, Your Grace? Half a dozen longships and two war galleys.

Все смешалось люди, кони. Не понятно, почему людей записали в число плавсредств – на них тоже плавают?

Точно передавайте смысл повествования 

Робб Старк

Перевод Н. Виленской:

Руки Робба сжались в кулаки.

– Я должен вернуться на Север. Мои братья мертвы, замок сожжен, мои люди преданы мечу… одни боги знают, что такое этот бастард Болтона и жив ли Теон.

Оригинал:

Robb's hands curled into fists. "I must get back to the north. My brothers dead, Winterfell burned, my smallfolk put to the sword … the gods only know what this bastard of Bolton's is about, or whether Theon is still alive and on the loose.

В переводе создается впечатление, что Робб беспокоится за Теона, не навредил ли ему бастард Болтона. В оригинале же это носит явно негативную окраску, беспокойство о преступнике, который мог сбежать и не понести наказание.


Уважайте терминологию вселенной книги

У Толкина, к примеру, король Теоден Роханский был не королем, а конунгом, но нам он известен под королевским титулом. Джордж Мартин намеренно избегает привычных слуху средневековых терминов, он не использует такие титулы как duke, earl, baron. Вместо неё grandlord, lord, sworn knight. Он почти не употребляет термина vassal, заменяя его его на bannerman и т.д. В русских текстах встречаем перевод «liege lord» то как «сеньор», то как «сюзерен». 

Если вы не понимаете, почему книга вам не нравится, не делайте поспешных выводов о мастерстве автора, если читаете перевод. Возможно, речь автора в оригинале более изящна, логична и экспрессивна. Читать Джорджа Мартина в оригинале можно на сайте.

Приятного чтения! 
 

Комментарии


    Добавить комментарий