Смотрите фильмы на языке оригинала? Если нет – для кого в таком случае стараются кинорежиссеры, актеры и звукооператоры? Смысловые нюансы реплик не всегда может передать перевод. И это еще идет речь о хорошем переводе. А мы поговорим о плохом.
Смотрите фильмы на языке оригинала? Если нет – для кого в таком случае стараются кинорежиссеры, актеры и звукооператоры? Британские и американские фильмы известны не только красочным видеорядом, но и не менее яркой звуковой дорожкой, в которой тембр голоса персонажей и интонационные модуляции могут заворожить зрителей. Смысловые нюансы реплик не всегда может передать перевод. И это еще идет речь о хорошем переводе. А мы поговорим о плохом.
Помните историю с Ходором из «Игры престолов»? Разве могли переводчики предположить, что имя персонажа содержит зашифрованную реплику «Hold the door»? Пришлось придумывать, какое предложение на русском можно обыграть так, чтобы получилось имя «Ходор».
В Вестеросе, конечно, бастардов не жалуют, но не настолько же! Почему-то переводчики всегда считают, что аудитории могут не понравится англоязычные имена и фамилии героев, и они всеми силами пытаются их адаптировать. Например, фамилия бастардов Севера Сноу, по мнению переводчиков студии Fox Life, недостаточно понятна русскоязычному обывателю. Тем более, что обыватель уже успел ужаснуться Северусом Снегом в русском переводе «Гарри Поттера» (по версии печально известного «Росмэн»). И вот тут возникает вопрос: родственники ли профессор зельеваренья и вестеросский бастард или Северус тоже имеет не совсем законное происхождение?
Продолжая тему перевода фамилий, вспомним и несчастного Бильбо, который был и Сумкинсом и Торбинсом (и даже Сумниксом и Катомкинсом), почему-то только не Беггинсом, а, если копать глубже, то жил от в Торбе-на-Круче, но совсем не в Бег Энде (Bag End). Как и Невилл Лонгботтом из «Гарри Поттера» вынужден был называться Долгопупсом и учиться на факультете Пуффендуй, а не Хаффлпафф (Hufflepuff).
С переводом прозвищ могут возникать проблемы посложнее, ведь прозвище – не имя, оно должно нести смысловую нагрузку.
Прозвище –
вид антропонима. Дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим его жизни обстоятельством или по какой-либо аналогии.
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / М.: Наука, 1988. — 192 с.
Переводчики книг Роулинг пыхтели над прозвищами четверки Мародёров. А мы, читая книгу, вынуждены были называть Сириуса Блэка, чистокровного волшебника-аристократа, Бродягой, потому что не так просто перевести на русский «Padfoot». Хотя в некоторых переводах встречаем и «Мягколап».
Кстати, видимо, у переводчиков традиция такая: чем выше уровень аристократизма персонажа, тем быстрее его назовут Бродягой. Прозвище Арагорна из «Властелина Колец» Толкиена в оригинале – «Strider» – переводили как только могли. Вот некоторые варианты:
Да, мы всегда стараемся найти хороший перевод, чтобы не терзать слух и воображение. Но даже самый хороший перевод не сможет передать всех нюансов оригинала. Тем более, что речь идет о книгах и сериалах, которые вполне можно читать-смотреть на уровне Intermediate (исключая Толкина).
Желаем приятного погружения в мир фэнтези на английском!
Идет набор в школы английского на март
Комментарии
Добавить комментарий
Подтвердите Ваш отзыв
Выберите, пожалуйста, социальную сеть для мгновенной публикации отзыва на сайте Enguide
Подтвердите Ваш голос
Выберите, пожалуйста, одну из социальных сетей для голосования на сайте Enguide
Подтвердите Ваш аккаунт
Пожалуйста, перейдите на почту для подтверждения вашего аккаунта
Привет, незнакомец :)
За тобой обнаружена подозрительная активность, возможность голосования заблокирована на 5 дней.
Закрыть окно