График работы

График работы поддержки Enguide

Heart 208 0

Британцы говорят совсем не то, что думают

Британцы говорят совсем не то, что думают

Межкультурная коммуникация – вещь серьезная, а британцы – коварны и ироничны. В каких случаях их слова нужно ставить под сомнение?

Межкультурная коммуникация – вещь серьезная, а британцы – коварны и ироничны. Именно поэтому в общении с ними всегда нужно быть начеку, потому что любая фраза жителя туманного Альбиона пропитана иронией. Её легко распознать по интонации, полуулыбке, но чаще – на интуитивном уровне. Ведь большинство ироничных британских фраз очень похожи на русскоязычный юмор или сарказм. Так как же общаться с ироничными британцами? 

Мы сформулировали несколько правил, которые упростят вам общение:

Правило №1. Любая фраза может быть истолкована с точностью до наоборот

Приведем несколько простых примеров, чтобы убедить вас в том, что вежливые фразы британцев – самые опасные:)

I might join you later

  meaning: I'm not leaving the house today unless it's on fire 

Перевод: «Я мог бы присоединиться к вам позже» – означает: «Я не выйду сегодня из дома, даже если он загорится»

Британцы, как правило, стараются облечь прямой отказ в вежливую форму. Но, если вы уловили интонацию иронии  – будьте бдительны. 

I'll be up in a minute! 

meaning: I'll be up when I've read all of Twitter... Nearly done... Oh, damn, there's more...

Перевод: «Я буду через минуту!» – означает: «Я буду, когда дочитаю ленту в твиттере... почти дочитал... о нет, тут еще...».

Хотя имеем ли мы право обвинять во лжи британцев, если на вопрос начальника по телефону «Ты где?» отвечаем «Уже подъезжаю!», едва выбравшись из постели. 

Can I help you?

translation: What the hell are you doing here?

Перевод: «Могу ли я вам помочь?» – означает: «Что, черт возьми, вы тут делаете?». 

В русскоязычной коммуникации, мы уверенны, вы встречали подобные фразы. 

Правило №2. Если вам кажется, что британец говорит от чистого сердца, скорее всего он иронизирует

Чувствовать иронию в любой фразе дано не каждому. Но еще сложнее – произносить ироничные фразы с невозмутимым выражением. 

Sorry I missed your call

translation: Sorry I ignored your call

Перевод: «Простите, я пропустил ваш звонок» – означает: «Простите, я проигнорировал ваш звонок».

What could go wrong? 

translation: I'm expecting nothing but disaster

Перевод: «Разве что-то может пойти не так?» – означает: «Я не жду ничего, кроме катастрофы».  

Haha, yeah, sounds about right

 translation: No idea what you just said

Перевод: «Ха-ха, да, это похоже на правду» – означает: «Я вообще не понимаю, что вы только что сказали».

Правило № 3. Британские деловые партнеры облекают в вежливую форму свои эмоции 

It's not quite what i had in mind

translation: What the bloody hell is this?! 

Перевод: «Это не совсем то, что я ожидал» – означает: «Да что это вообще за кровавый ад?!!». 

Look, let's just forget it 

translation: I will remember this until my dying day!

 Перевод: «Давайте просто забудем это» – означает: «Я буду помнить это до гробовой доски!».

I don't mean to be rude 

translation: I'm afraid I'm about to be rude  

 Перевод: «Я не хочу быть грубым» – означает: «Боюсь, сейчас я буду грубым». 

It's the next thing on my list! 

translation: I'd completely forgotten about this task

 

Перевод: «Это следующая задача в моем списке» – означает: «Я совсем забыл об этой задаче». 

О том, как улучшить деловой английский и повысить эффективность коммуникации с бизнес партнерами, мы рассказывали ранее. 

Правило № 4. Простой вопрос – всегда с двойным дном

Обращайте внимание на то, что, чем проще вопрос и чем меньше слов в фразе – тем больше значений она имеет и тем больше вариантов развития у ситуации. 

 Drink? 

translation: Many, many, many drinks?

Правило № 5. У британцев такие же проблемы, как и у нас

Во многом мы можем посочувствовать нашим британским коллегам по несчастьям. И поучиться у них ироничному отношению к жизни. 

 Ситуация Перевод 
  • Time spent finding items in supermarket: 5 mins
  • Time spent pretending to look at unneeded items while people get out of the way: 56 mins
  • Время на выбор необходимых товаров в супермаркете: 5 мин.
  • Время проведенное за притворным рассматриванием ненужных товаров, пока люди освободят дорогу: 56 мин
I'm off to bed 
Translation: I'm off to stare at my phone in bed
 Я иду спать
значение: Я иду пялиться в телефон в постели
  • Time spent in traffic: 1 hour, 12 minutes  
  • Time spent talking about traffic: 4 hours, 17 minutes 
  • Время, проведенное в пробке: 1 час 12 минут 
  • Время, потраченное на разговоры о пробках: 4 часа, 17 мин.

Правило № 5. У британцев есть традиции. Одна из них «but it's Christmas!»

  • Looking forward to saying «but it's Christmas!» as an excuse for everything – Говорить «но это же Рождество!» в качестве оправдания для всего
  • Starting to end conversations with «Anyway, if I don't see you, have a good Christmas» – заканчивая диалог, говорить фразу «В любом случае, если мы не увидимся, хорошего Рождества!»

But it's Christmas!

translation: I'm going to drink all the drinks and eat everything I see 

Перевод: «Но это же Рождество!» – означает: «Я собираясь съесть и выпить все, что увижу».  

Правило № 6. У британцев есть темы для заполнения неловких пауз

Up to much on new years eve? 

translation: I'm afraid i've completely run out of thinks to say to you

Перевод: «Сколько еще времени до нового года?»– означает: «Я полностью исчерпал темы для разговора с вами».

It's bloody freezing out there!

translation: It's below 8°C out there! 

Перевод: «Там кровь замерзает в жилах!» – означает: «Температура ниже 8°C». 

Разговоры о погоде – благодатная тема для заполнения неловких пауз. Но помните, что о своей погоде британцы могут еще и шутить. Когда у жителя Лондона спрашивают «Долго ли будет продолжаться этот дождь?», он ответит «Не знаю, я всего 40 лет живу в этом городе». 

Правило №7. Британцы всегда преувеличивают или преуменьшают

I feel a bit tipsy actually

translation: I've lost the ability to see and stand

Перевод: «Я немного навеселе» – означает: «Я потерял возможность видеть и находиться в вертикальном положении».

I feel a bit worse for wear

translation: Please call an ambulance  

Перевод: «Я чувствую себя нехорошо» – означает: «Вызывайте скорую!».

И последнее: все слова имеют несколько значений (и могут означать что-угодно)

Meanings of «interesting»:

  • Interesting – интересный
  • Remarkably boring – скучный
  • Suspicious – подозрительный
  • Curious – любопытный 
  • I'm afraid I'm not listening – боюсь, я не слушал

Поэтому, если британский джентльмен скажет, что ваш доклад был «interesting», не спешите благодарить его.

Meanings of «right»:

  • Correct – правильно
  • Not left – не левый
  • I'm about to leave – я собираюсь уйти
  • I'm about to shout – я собираюсь кричать
  • I don't understand – я не понимаю
  • Have it your way – это ваш выбор
  • I'm not listening – я не слушаю

И только одно слово в английском имеет одно значение:

Meanings of «maybe»  

  • No 
Изучайте английский с иронией! Желаем успехов:)

Комментарии


    Добавить комментарий