Heart 2863 0

5 ошибок в английском, которые допускает каждый второй (и вы, скорее всего, тоже)

5 ошибок в английском, которые допускает каждый второй (и вы, скорее всего, тоже)

Главное правило английского языка для русскоязычных: не переводите фразы дословно. Что получается, если не следовать этому правилу?

Что нужно знать об английском языке в первую очередь? То, что нельзя переводить все фразы с русского на английский дословно. К сожалению, на начальном этапе вы еще не умеете думать на английском, поэтому речь у вас более медленная – требуется время на то, чтобы сформулировать мысль на русском языке, а потом перевести её на английский. И именно на этом этапе изучающие язык совершают наибольшее количество распространенных ошибок. Узнайте себя в описанных ситуациях:)

№ 1. I am agree 

5 ошибок в английском языке

Correct: «I agree» 

Почему возникает путаница? Исходя из знаний русского языка, мы переводим фразу как «Я согласен», хотя в данной ситуации «agree» – это глагол (а не прилагательное, как нам хочется верить), а с глаголом «am» не используется. В этом случае просто нужно привыкнуть, что «I agree» переводиться как «Я соглашаюсь», а не «Я согласен». Корректной версией также может быть «I'm agreED», но значение фразы измениться: «Я согласован». 

№2. I feel myself great! 

Эту ошибку мы можем допускать по той же причине: переводя русское предложение «Чувствую себя хорошо!» дословно. Проблема в том, что в английском языке слова «feel myself» – имеют совсем другое значение. Поэтому, если не хотите попасть в неловкую ситуацию из-за неоднозначности фразы, как, в примеру, Шелдон, используйте:

Correct: «I feel great!» 

 

№3. Использование глагола «to cry» в значении «кричать»

О ложных друзьях переводчика вы не могли не слышать. Это слова, которые по звучанию и написанию очень похожи на русские, но означают совсем другое. Глагол «to cry» как раз и является таким «ложным другом». По звучанию слово очень похоже на русское «кричать», а означает «плакать». 

5 ошибок в английском языке

Фраза «I cried at my mother» – не имеет смысла. Для обозначения процесса «кричать» на английском лучше использовать слова «to shout (at)», «to yell at». Единственный приемлемый вариант использования слова в таком значении: «To cry out», да и то только как «выкрикивать». Например: «He cried out the names of people».

№ 4. It depends from

Еще одна ошибка дословного перевода. Мы привыкли говорить «Это зависит от», поэтому и переводим предлог «от» как «from». Но правила использования предлогов в английском языке туманны и расплывчаты для русскоязычного человека. Одно можно сказать точно – предлоги используются в английском не так, как в русском. К примеру, в этом словосочетании нужно употреблять «оn»: 

Correct: «it depends on» 

№5. Very unique/ extremely unique

Эту ошибку допускают даже носители языка как в русском, так и в английском. Говоря «очень уникальный», мы пытаемся подчеркнуть особенность какого-то предмета или явления: «I have found a very unique book». Но слово «unique» – это и так уникальный, неповторимый, единственный в своем роде, качество, которое не может проявляться в большей или меньшей степени. Хотя Oxford University Press в своем блоге допускает использование подобных словосочетаний, но только в разговорной речи. 

Correct: «unique»

5 ошибок в английском языке

Это далеко не все ошибки, который мы умудряемся допускать в попытке коммуницировать на английском языке. Но если вы будете избегать хотя бы их – у вас есть все шансы прослыть образованным человеком в разговоре с британскими джентльменами и леди. Остается только не путаться в правилах использования времен английского языка.

Желаем успехов!

  • Комментарии


      Добавить комментарий