Главное правило английского языка для русскоязычных: не переводите фразы дословно. Что получается, если не следовать этому правилу?
Что нужно знать об английском языке в первую очередь? То, что нельзя переводить все фразы с русского на английский дословно. К сожалению, на начальном этапе вы еще не умеете думать на английском, поэтому речь у вас более медленная – требуется время на то, чтобы сформулировать мысль на русском языке, а потом перевести её на английский. И именно на этом этапе изучающие язык совершают наибольшее количество распространенных ошибок. Узнайте себя в описанных ситуациях:)
Почему возникает путаница? Исходя из знаний русского языка, мы переводим фразу как «Я согласен», хотя в данной ситуации «agree» – это глагол (а не прилагательное, как нам хочется верить), а с глаголом «am» не используется. В этом случае просто нужно привыкнуть, что «I agree» переводиться как «Я соглашаюсь», а не «Я согласен». Корректной версией также может быть «I'm agreED», но значение фразы измениться: «Я согласован».
Эту ошибку мы можем допускать по той же причине: переводя русское предложение «Чувствую себя хорошо!» дословно. Проблема в том, что в английском языке слова «feel myself» – имеют совсем другое значение. Поэтому, если не хотите попасть в неловкую ситуацию из-за неоднозначности фразы, как, в примеру, Шелдон, используйте:
О ложных друзьях переводчика вы не могли не слышать. Это слова, которые по звучанию и написанию очень похожи на русские, но означают совсем другое. Глагол «to cry» как раз и является таким «ложным другом». По звучанию слово очень похоже на русское «кричать», а означает «плакать».
Эту ошибку допускают даже носители языка как в русском, так и в английском. Говоря «очень уникальный», мы пытаемся подчеркнуть особенность какого-то предмета или явления: «I have found a very unique book». Но слово «unique» – это и так уникальный, неповторимый, единственный в своем роде, качество, которое не может проявляться в большей или меньшей степени. Хотя Oxford University Press в своем блоге допускает использование подобных словосочетаний, но только в разговорной речи.
Это далеко не все ошибки, который мы умудряемся допускать в попытке коммуницировать на английском языке. Но если вы будете избегать хотя бы их – у вас есть все шансы прослыть образованным человеком в разговоре с британскими джентльменами и леди. Остается только не путаться в правилах использования времен английского языка.
Желаем успехов!
Идет набор в школы английского на март
Комментарии
Добавить комментарий
Подтвердите Ваш отзыв
Выберите, пожалуйста, социальную сеть для мгновенной публикации отзыва на сайте Enguide
Подтвердите Ваш голос
Выберите, пожалуйста, одну из социальных сетей для голосования на сайте Enguide
Подтвердите Ваш аккаунт
Пожалуйста, перейдите на почту для подтверждения вашего аккаунта
Привет, незнакомец :)
За тобой обнаружена подозрительная активность, возможность голосования заблокирована на 5 дней.
Закрыть окно