В текстах Шекспира собраны не одни доисторические древности и архаизмы. Некоторые, придуманные им слова, вас удивят.
Шекспира в оригинале читать сложно и муторно. Тем не менее, очень много английских слов, которые не устарели до сегодняшнего дня, придумал этот великий драматург. Хотите узнать какие именно и удивиться? Разубедить вас в том, что в текстах Шекспира собраны не одни доисторические древности и архаизмы нам удастся на примере 13 слов. А это далеко не полный перечень слов, которые он придумал и без которых нам сегодня сложно представить современный английский.
ADDICTION – зависимость, пристрастие, пагубная привычка.
Далеко не все addictions пагубные, но большинство из них – именно такие:
It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him
OTHELLO, ACT II, SCENE II
ARCH-VILLAIN главный злодей. В каких случаях используется? Например, Джокер в «Бэтмене» – очень даже arch-villain.
You that way and you this, but two in company; each man apart, all single and alone, yet an arch-villain keeps him company
TIMON OF ATHENS, ACT V, SCENE I
ASSASSINATION – убийство. Используется чаще в значении «убийство политического или общественного деятеля». Вспомните, в какой трагедии Шекспира могла идти речь об убийстве видных политиков. Разумеется, почти в каждой второй в «Макбете».
If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.
MACBETH, ACT I, SCENE VII
Слово впервые было использовано для описания блеска солнца, сейчас его можно увидеть в текстах многих рекламных объявлений: вас могут ослеплять бриллианты и стразы на джинсах, вино в бокале и блеск волос после использования шампуня.
Pardon, old father, my mistaking eyes, that have been so bedazzled with the sun that everything I look on seemeth green
HE TAMING OF THE SHREW, ACT IV, SCENE V
Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.
MEASURE FOR MEASURE, ACT I, SCENE I
Thou cold-blooded slave, hast thou not spoke like thunder on my side, been sworn my soldier, bidding me depend upon thy stars, thy fortune and thy strength, and dost thou now fall over to my fores?
KING JOHN, ACT III, SCENE I
DISHEARTEN – уныние. Тут все просто: hearten – бодрость, dis hearten – не бодрость (уныние).
Therefore when he sees reason of fears, as we do, his fears, out of doubt, be of the same relish as ours are: yet, in reason, no man should possess him with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army
HENRY V, ACT IV, SCENE I
EVENTFUL – насыщен событиями. Вся жизнь – спектакль, и вам лучше сделать его eventful, вы ведь не хотите, чтобы зрители с первого акта ушли:)
Last scene of all, that ends this strange eventful history, is second childishness and mere oblivion, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
AS YOU LIKE IT, ACT II, SCENE VII
EYEBALL – глазное яблоко. Не каждый врач может достичь того, чего удостоился вымышленный герой Шекспира – стать творцом нового термина в анатомии.
Go make thyself like a nymph o' the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.
THE TEMPEST, ACT I, SCENE II
FASHIONABLE – модный. Да, это слово такое же старое, как сама мода. И его придумал Шекспир.
For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch'd, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.
TROILUS AND CRESSIDA, ACT III, SCENE III
INAUDIBLE – неразборчиво. Шекспир часто добавлял отрицательные префиксы к словам, которые ранее с ними никогда не использовались.
Let's take the instant by the forward top; for we are old, and on our quick'st decrees the inaudible and noiseless foot of Time steals ere we can effect them.
ALL’S WELL THAT ENDS WELL, ACT V, SCENE III
LADYBIRD – божья коровка или устаревшее – возлюбленная, любимая. Оксфордский словарь настаивает на том, что слово в этом значении вышло из употребления. Но слово красивое и нежное. Может, стоит его вернут?
What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where's this girl? What, Juliet!
ROMEO AND JULIET, ACT I, SCENE III
MANAGER – управленец, менеджер. Неожиданно? Это слово действительно придумал Шекспир и, как подсказывает нам интуиция, оно еще долго будет оставаться в активном употреблении.
Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? Is there no play to ease the anguish of a torturing hour?
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM, ACT V, SCENE I
UNCOMFORTABLE – не комфортный, неудобный. Любимый прием Шекспира – добавить префикс к уже известному слову.
Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why camest thou now to murder, murder our solemnity?
ROMEO AND JULIET, ACT IV, SCENE V
Выучили новые слова? Смело используйте их в речи.
Желаем успехов в изучении английского!
Идет набор в школы английского на февраль
Комментарии
Добавить комментарий
Подтвердите Ваш отзыв
Выберите, пожалуйста, социальную сеть для мгновенной публикации отзыва на сайте Enguide
Подтвердите Ваш голос
Выберите, пожалуйста, одну из социальных сетей для голосования на сайте Enguide
Подтвердите Ваш аккаунт
Пожалуйста, перейдите на почту для подтверждения вашего аккаунта
Привет, незнакомец :)
За тобой обнаружена подозрительная активность, возможность голосования заблокирована на 5 дней.
Закрыть окно