График работы

График работы поддержки Enguide

Heart 769 0

13 слов, которые придумал Шекспир

13 слов, которые придумал Шекспир

В текстах Шекспира собраны не одни доисторические древности и архаизмы. Некоторые, придуманные им слова, вас удивят. 

Шекспира в оригинале читать сложно и муторно. Тем не менее, очень много английских слов, которые не устарели до сегодняшнего дня, придумал этот великий драматург. Хотите узнать какие именно и удивиться? Разубедить вас в том, что в текстах Шекспира собраны не одни доисторические древности и архаизмы нам удастся на примере 13 слов. А это далеко не полный перечень слов, которые он придумал и без которых нам сегодня сложно представить современный английский. 

ADDICTION – зависимость, пристрастие, пагубная привычка. 

Далеко не все addictions пагубные, но большинство из них – именно такие:

  • alcohol addiction 
  • drug addiction 
  • addiction to criminality 
  • addiction to working 
Но можно употреблять и такое словосочетание как addiction to reading (запойное чтение).

OTHELLO

It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him 

OTHELLO, ACT II, SCENE II 

ARCH-VILLAIN главный злодей. В каких случаях используется? Например, Джокер в «Бэтмене» – очень даже arch-villain. 

TIMON OF ATHENS

You that way and you this, but two in company; each man apart, all single and alone, yet an arch-villain keeps him company 

TIMON OF ATHENS, ACT V, SCENE I 

ASSASSINATION – убийство. Используется чаще в значении «убийство политического или общественного деятеля». Вспомните, в какой трагедии Шекспира могла идти речь об убийстве видных политиков. Разумеется, почти в каждой второй в «Макбете».

MACBETH

If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success. 

MACBETH, ACT I, SCENE VII 

 

Вы можете использовать слово в словосочетаниях:

  •  to carry out an assassination – совершить убийство
  • political assassination – политическое убийство
  • public assassination – убийство государственного деятеля
  • carry out an assassination – совершить убийство
  • carry out assassination – совершать убийство по политическим мотивам
  • a character assassination – расправа с политическим противником
  • to be involved in assassination attempt – принимать участие в покушении на политического деятеля
  • assassination of the leader – убийство лидера
  • assassination squad – террористическая группа с задачей ликвидации определенных лиц
  • assassination target – цель убийства


BEDAZZLED – ослепленный

Слово впервые было использовано для описания блеска солнца, сейчас его можно увидеть в текстах многих рекламных объявлений: вас могут ослеплять бриллианты и стразы на джинсах, вино в бокале и блеск волос после использования шампуня. 

HE TAMING OF THE SHREW

Pardon, old father, my mistaking eyes, that have been so bedazzled with the sun that everything I look on seemeth green 

HE TAMING OF THE SHREW, ACT IV, SCENE V 

 

BELONGINGS  – принадлежности, личные вещи.

Можно использовать в таких словосочетаниях:

  • personal belongings – личные вещи
  • collect belongings – собирать вещи
  • be trouble enough to belongings – доставлять хлопоты родным
  • list of belongings – опись имущества
  • search of personal belongings — обыск личных вещей  
MEASURE FOR MEASURE

Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee. 

MEASURE FOR MEASURE, ACT I, SCENE I 

COLD-BLOODED –хладнокровный. В семнадцатом веке это была красивая метафора. Сейчас хладнокровными мы называем серийных убийц, вампиров и некоторых животных, причем это далеко не всегда взаимоисключающие понятия. 

KING JOHN

Thou cold-blooded slave, hast thou not spoke like thunder on my side, been sworn my soldier, bidding me depend upon thy stars, thy fortune and thy strength, and dost thou now fall over to my fores? 
KING JOHN, ACT III, SCENE I 

 DISHEARTEN – уныние. Тут все просто: hearten – бодрость, dis hearten – не бодрость (уныние).

HENRY V

Therefore when he sees reason of fears, as we do, his fears, out of doubt, be of the same relish as ours are: yet, in reason, no man should possess him with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army 

HENRY V, ACT IV, SCENE I 


EVENTFUL – насыщен событиями. Вся жизнь – спектакль, и вам лучше сделать его eventful, вы ведь не хотите, чтобы зрители с первого акта ушли:)

AS YOU LIKE IT

Last scene of all, that ends this strange eventful history, is second childishness and mere oblivion, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. 

AS YOU LIKE IT, ACT II, SCENE VII 

 

EYEBALL – глазное яблоко. Не каждый врач может достичь того, чего удостоился вымышленный герой Шекспира – стать творцом нового термина в анатомии. 

THE TEMPEST

Go make thyself like a nymph o' the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else. 

THE TEMPEST, ACT I, SCENE II 

 

FASHIONABLE  – модный. Да, это слово такое же старое, как сама мода. И его придумал Шекспир. 

TROILUS AND CRESSIDA

For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch'd, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing. 

TROILUS AND CRESSIDA, ACT III, SCENE III 

 

INAUDIBLE – неразборчиво. Шекспир часто добавлял отрицательные префиксы к словам, которые ранее с ними никогда не использовались. 

ALL’S WELL THAT ENDS WELL

Let's take the instant by the forward top; for we are old, and on our quick'st decrees the inaudible and noiseless foot of Time steals ere we can effect them. 

ALL’S WELL THAT ENDS WELL, ACT V, SCENE III 

 

LADYBIRD – божья коровка или устаревшее – возлюбленная, любимая. Оксфордский словарь настаивает на том, что слово в этом значении вышло из употребления. Но слово красивое и нежное. Может, стоит его вернут?

ROMEO AND JULIET

What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where's this girl? What, Juliet! 

ROMEO AND JULIET, ACT I, SCENE III 

 

MANAGER – управленец, менеджер. Неожиданно? Это слово действительно придумал Шекспир и, как подсказывает нам интуиция, оно еще долго будет оставаться в активном употреблении. 

A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM

Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? Is there no play to ease the anguish of a torturing hour? 

A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM, ACT V, SCENE I 

 

UNCOMFORTABLE – не комфортный, неудобный. Любимый прием Шекспира –  добавить префикс к уже известному слову. 

ROMEO AND JULIET

Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why camest thou now to murder, murder our solemnity? 
ROMEO AND JULIET, ACT IV, SCENE V 

 Выучили новые слова? Смело используйте их в речи. 

Желаем успехов в изучении английского!

Комментарии


    Добавить комментарий